Idiom Bahasa Indonesia Vs Bahasa Inggris, yang Sekilas Mirip, Namun Berbeda Makna

0
10
Idiom Bahasa Indonesia Vs Bahasa Inggris, yang Sekilas Mirip, Namun Berbeda Makna
Idiom Bahasa Indonesia Vs Bahasa Inggris, yang Sekilas Mirip, Namun Berbeda Makna

Pastinya kamu pernah menerjemahkan sendri idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Namun benarkah artinya demikian? Cari tahu yuk, mana saja idiom bahasa Indonesia vs bahasa Inggris yang sekilas mirip, namun berbeda makna!

Apa Saja Idiom Bahasa Indonesia Vs Bahasa Inggris yang Sekilas Mirip, Namun Berbeda Makna?

Sekilas, kamu mungkin berpikir jika idiom bahasa Indonesia yang kamu terjemahkan ke dalam bahasa Inggris, memiliki makna/arti yang sama. Namun sebenarnya tidaklah demikian. Karena ada beberapa idiom bahasa Inggris, yang berdiri sendiri. Dalam arti, mungkin maknanya jauh berbeda dari yang kamu bayangkan.

Apa saja idiom bahasa Indonesia vs bahasa Inggris yang sekilas mirip, namun berbeda makna tersebut? Ini dia beberapa diantaranya:

1.Istilah “Masuk Angin”

Banyak yang menganggap bahwa istilah “masuk angin” jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, maka akan menjadi “enter wind”. Hal ini dikarenakan, istilah “masuk angin” ini terdiri dari dari 2 kata, yaitu “masuk”, yang jika diterjemahkan menjadi “enter”, dan kata “angin”, yang dalam bahasa Inggris tak lain adalah “wind”.

Dengan kata lain, jika istilah tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, maka akan menjadi “enter wind’. Namun tahukah kamu, jika kamu membuka kamus bahasa Inggris, maka frasa tersebut tidak ada sama sekali.

Dalam arti, pada bahasa Inggris, tidak ada idiom “enter wind”, yang ada adalah “catch a cold”, yang memiliki makna “tidak enak badan”. Dengan demikian, jika kamu merasa tidak enak badan, dan ingin mengungkapkannya dalam bahasa Inggris, maka kamu jangan bilang “enter wind”’ ya! Melainkan katakan “i catch a cold”.

2. Istilah untuk Menyebut “Cinta Monyet”

Idiom bahasa Indonesia vs bahasa Inggris yang sekilas mirip, namun berbeda makna selanjutnya yaitu istilah “cinta monyet”. Banyak yang beranggapan, bahwa istilah “cinta monyet”, jika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris akan menjadi “monkey love”.

Istilah tersebut memang ada benarnya. Karena arti dari “cinta” adalah “love”, dan kata “monyet” diartikan sebagai “monkey”. Namun tidak demikian, jika kamu ingin berbicara bahasa Inggris dengan benar. Karena dalam bahasa Inggris, istilah “cinta monyet”, diartikan dengan “puppy love”, dan bukanlah “monkey love”.

3. Istilah “Kawin Lari”

Idiom lainnya yang sekilas mirip, namun berbeda makna selanjurnya yaitu istilah “kawin lari”. Jika diterjemahkan secara per kata, maka istilah ini mungkin saja akan kamu terjemahkan menjadi “marry run”.

Hal ini mengacu pada kata “kawin”, yang diterjemahkan menjadi “marry”, serta “lari” yang diartikan sebagai “run”. Namun sebenarnya tidaklah demikian. Karena arti dari “kawin lari” dalam idiom bahasa Inggris yaitu “eloping”.

4. Istilah “Duduk Manis”

Pastinya kamu sering menyebutkan idiom ini saat menunggu seseorang maupun saat kamu berbahagia. Namun bagaimana kamu menyebutkan istilah ini dalam bahasa Inggris? Alih-alih kamu menyebutkan “sit sweet”, ada baiknya kamu menyebutkan “sit still”, dan Ekspresikan Rasa Bahagiamu dengan Idiom Bahasa Inggris Ini!

Selain sejumlah idiom diatas, ternyata masih banyak idiom bahasa Indonesia vs bahasa Inggris yang sekilas mirip, namun berbeda berbeda. Beberapa diantaranya seperti istilah “bulu mata” yang sering disebut “eye fur”, namun ternyata adalah “eyelash”, istilah “harga diri” yang sering diartikan dengan “self price”, namun nyatanya adalah “pride”, dan masih banyak lagi.

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here